查看原文
其他

誤植から世相が垣間見える?咬文嚼字「10大“誤字誤用語”」をチェック!

邦人NAVI 邦人NAVI 2023-01-20

上海文化出版社が発行する語学雑誌『咬文嚼字』が毎年発表するランキングには、「🔗10大流行語」のほかに「10大“誤用”語」がある。中国国内のメディアが表記や用法を間違えて報道したものがピックアップされている。どれも重大事件と関わるもので、その年の世相を知るうえでも有意義だ。以下、2022年の「10大“誤字誤用語”」をチェックしてみよう。


🔗《咬文嚼字》发布2022年十大语文差错!你都读对写对了吗?



1

”踔厉奋发”の“踔”は何と読む?


◯踔厉奋发  ✕戳力奋发


2022年を象徴する言葉の一つとして登場した「踔厉奋发(chuō lì fèn fā)」。「踔」を「zhuō」と誤読する人が多かったという。正しい読み方は「chuo」だ。一方で、「戳力奋发(chuō lì fèn fā)」と間違って記されるケースもある。「戳」は力を込めて刺す、ひいては刺激する、非難する、という意味。したがって、「踔厉奋发」が本来もつ「精神を奮い立たせ闘志をみなぎらせる」という意味とは全くかけ離れたものになる。


2

てっきり“天河”と思いきや…


◯ 天和核心舱  ✕天河核心舱


2022年11月末、中国の有人宇宙船「神舟15号」が宇宙ステーションとドッキングに成功。その後、「核心舱(hé xīn cāng|コアモジュール)」の「天和」、「实验舱(shí yàn cāng|実験モジュール)」の「問天」「夢天」が“T”の形を形成する。その際、メディアは度々「天和核心舱」を「天河核心舱」と誤った表記で報道した。「天和(tiān hé)」は自然の摂理を示す言葉で天地と和気を示す。天地・自然と人類の調和統一を示す言葉であり、人類の幸福を宇宙に築くという理念を表している。一方、「天河(tiān hé)」は銀河を示す言葉だ。


3

薬の成分に“莲”はなかった


◯ 连花清瘟  ✕ 莲花清瘟


新型コロナの防疫に有効な薬品として頻繁に取りざたされるのが「连花清瘟(lián huā qīng wēn)」だ。ところが、「连」を「莲」と間違って表記する人が少なくない。「连花」とは薬品成分に含まれる「连翘(レンギョウ|lián qiào)」「金银花(jīn yín huā )」を指す。ともに解熱・解毒作用があり、これらを主要原料とする顆粒の薬品であることから「连花清瘟」という名称が付いた。同薬品の成分に「莲(lián|蓮)」は含まれない。


4

“倍”は増える数字のみに使う


◯下降到四十分之一  ✕下降四十倍


新型コロナウイルスのオミクロン変異株は感染力が原子株より強まった一方、病原性については下降している。しかし、それを「40倍下降した」といった用法で伝えるのは間違いだ。そもそも「倍(bèi)」は数値の増加を示す言葉であり、減少を示すときに用いることはできない。オーソドックスな使い方は「2の3倍は6」といった具合に、「倍」を数字の後ろに据える。数値が減少したことを表す場合は、たとえば「40分の1に下降した」というように使うのが通常だ。


5

“天燃气”という気体はない


◯ 天然气  ✕ 天燃气


ロシアとウクライナの間で武力衝突が発生して以来、欧米諸国をロシアを経済制裁、結果として国際エネルギー市場が混乱し、ガス価格の高騰を招く。こうしたなか「天然气(tiān rán qì )」と記すべきところを「天燃气」と間違って記載で報道される事態が相次いだ。「天然气」とは石油や石炭、沼地などで産出される天然ガスで、メタンを主成分とする。一方、「天燃气」という名の気体は存在しない。せいぜい「燃焼している気体」を意味する言葉でしかない。


6

1字間違えたら正反対


◯ 不负众望 ✕ “不孚众望


昨年カタールで開催されたFIFAワールドカップ。リオネル・メッシが率いるアルゼンチンがフランスを破り、優勝を勝ち取った。メッシの活躍は多くのファンの期待に背かない素晴らしいものだったが、「不负众望(bù fù zhòng wàng)」を「不孚众望」と間違って記す報道が散見された。「负(fù )」とは「辜负(gū fù)」、期待に背くことだ。したがって「不负众望」は「期待に背かない」という意味になる。一方、「孚(fú)」には「人を信服させる」という意味がある。「不孚众望」としてしまうと、多くの人を信服させられないことになってしまう。
7

英国に女帝はいない


◯ 英国女王 ✕ 英国女皇



2022年9月8日、エリザベス2世が96歳で逝去した。エリザベス2世は、国王ジョージ6世の長女で、1952年2月6日に即位し、1953年6月2日に戴冠、その後最も長く在位した英国女王となった。中国国内で、「英国女王(yīng guó nǚ wáng)」「英国女皇(yīng guó nǚ huáng)」と表記した報道があったが、これは間違い。英連邦王国(グレートブリテン及び北アイルランド連合王国)は国家元首を「国王」と称する立憲君主制国家であり、同国に「皇帝(huáng dì)」はいないし、「女帝(女皇)」も存在しない。


8

「中止」ではエンドレスも?


◯ 终止   ✕ 中止



2022年11月3日、第77回国連総会で、米国のキューバに対する経済、ビジネス・金融封鎖を撤廃(「終止(zhōng zhǐ )」)するように求める決議案が圧倒多数で採択された。ところが、関連報道では「終止」「中止」と表記されるケースが散見されたという。「终止」は言ってみれば“terminate”、「終わらせる」「完全に止める」ことを意味する。一方、「中止(zhōng zhǐ )」となると事態がまだ継続していく可能性を残す。「结束(jié shù)」と「中途停止(zhōng tú tíng zhǐ )」ではニュアンスが大いに異なる。


9

日本語の表記に振り回された?


◯ 霰弹枪 ✕ 散弹枪



2022年(令和4年)7月8日、安倍晋三元首相が銃撃され死亡するというショッキングな事件が発生。その際、容疑者が凶器として用いたのがソードオフ・ショットガンと呼ばれる銃身の短い散弾銃だった。多数の小さい弾丸を散開発射できる。中国語では「霰弹枪(xiàn dàn qiāng )」または「霰枪(xiàn qiāng )」という。「霰」は雲から降り注ぐ氷の結晶(あられ)のことだ。ところが、「霰弹枪」が「散弹枪(sǎn dàn qiāng)」と間違えて表記されることがよくあったという。日本語の「散弾銃」という言葉に引きずられたのだろうか。


10

上海在住者は間違えそう??


◯ 莘莘学子  ✕ 悻悻学子


「莘莘」は正しくは「shēnshēn」と読む。「莘莘学子(shēn shēn xué zǐ )」といえば、大勢の学生を意味する言葉だ。一方、上海に住む人なら「莘庄(xīn zhuāng)」はなじみ深い地名だが、こちらの「莘」は「xīn」という読み方になる。そのため、「莘莘学子」の「莘莘」を「xīnxīn」と読み間違える人が出てくる。


一方、「莘莘学子」を「悻悻学子」と書き間違えることもある。「悻」は「xìnɡ」と読み、苛立ちや憤りを表す漢字だ。すると「悻悻学子」は憤懣やるかたない学生という意味になってしまう。このほか、「这位莘莘学子」「两名莘莘学子」「众多莘莘学子」といった使い方も間違いなので注意が必要だ。(編集: 耕雲)





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存